| 会员登录 立即注册

搜索

无锡五年制专转本英语翻译提分原则

[复制链接]
jenny 发表于 2021-6-11 11:52:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
jenny
2021-6-11 11:52:06 173 0 看全部

英语是五年制专转本必考的科目,是拉分项,可以利用这段时间记忆单词,规定每天的任务,坚持背。语法贯穿于整个试卷中,只有具备一定的语法知识,才能搞定阅读理解,完形填空等,才能写好作文。
英语翻译题提分原则:
一,认真辨析词义,适当选词用词
汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,“遗产”一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate (被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产), inheritance(已被继承了的财产)。
二,词类转换和词语增减
词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(I am worried /anxious about his health)。我们不满足于现有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住脸, 好像是为了保护眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
三,汉语无主句的翻译
无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Life cannot be understood)。
五年制专转本录取的规则是从高往低录取。你只有比别人考得更高,才会有机会录取。因此备考时间越早越好,备考的越充分越有助于你被成功录取。英语是都要考的科目,也是拉开差距的利器,所以首先,一定是英语最先准备。懿本英语课所用到的一些教材,都是我们老师自己根据以往积累的经验自己编写的内部教材和模拟训练集及专项训练集等等,考点精讲:高频语法考点专题精讲+跟踪训练,模块精讲:阅读、完形、翻译、写作专题讲解,强化刷题:语法专题刷题+翻译专题刷题。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

jenny 当前离线
高级会员

查看:173 | 回复:0

关于我们  |   投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2020 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表