| 会员登录 立即注册

打印 上一主题 下一主题

不知道吧:“吉林”之名至今仍被日本商家占用!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
yuanweiai 发表于 2018-12-15 16:56:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
楼主
yuanweiai
2018-12-15 16:56:51 4512 0 看楼主
作者:优雅的胡子(吴永刚-Max)



标红处单词意为“吉林市”
大凡有老照片收集兴趣的伴侣,对KIRIN(Kirin)一词不该陌生。解放前标注英文的老照片/明信片上,都有这个英文单词,意为“吉林”(例子太多,恕不一一罗列图片)。
Kirin这个单词作为英语标注吉林的历史很早,它源于1867年由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今译为托玛斯·韦德)等人合编的以罗马字母为汉字注音的拼音法。因这种拼音法保持了接近英文拼法的一些特点,但是又不完全迁就英文的拼写习惯,故而曾被广泛用于汉语人名、地名注音。






1906年(清·光绪32年)春季,在上海举行的帝国邮电联席会议通过决议:使用“以拉丁字母拼写中国地名”的系统。此系统基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版,所用实际大致为威妥玛拼音法)中的拉丁字母拼写法为依据,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。至此,以Kirin作为吉林市的英文书写方式成为国际公认的标准。甚至1958年中国政府通过汉语拼音方案后,上述标注方式作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行。


1958年后,除了少数如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)、Kung fu(功夫)、清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、中华香烟(Chunghwa)、青岛啤酒(TSINGTAO)等词汇仍保留威妥玛拼音以外,在中国大陆,这种拼音法已经被现代汉语拼音取代。1977年起,联合国决定正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名,威妥玛拼音法逐渐淡出人们的视野。



图中高耸的日文楼体广告本日文“麒麟啤酒”

不外KIRIN一词却没有岁时光流逝,不知何时起KIRIN一词被日本麒麟啤酒使用,成为其LOGO商标中的英文名称。我相信这家创立于1907年的啤酒株式会社,必然清楚KIRIN一词在英语体系内代表的是一座中国的城市。在拍摄于上世纪1939年和1941年的照片中,吉林南马路甚至还竖立过醒目的麒麟啤酒户外广告牌:“キリンビール”。




我不懂日语的发音规则,仅就发音而言日语麒麟的发音“キリン”,更接近于英语KING的发音,只有表示麒麟啤酒时,“キリンビール”才与KIRIN接近。不知道是不是麒麟啤酒获悉中国变KIRIN为JILIN后,才使用的KIRIN这个单词,还是有其他不为人知的纠葛故事,总之KIRIN一词不再属于中国吉林市,而成为日本麒麟啤酒的英文名称。
KIRIN BEER,麒麟啤酒,还是吉林啤酒?若译成吉林啤酒,对今天的吉林市人来说,又将掀起别的一场唏嘘怀旧的波澜啊!


本文为优雅的胡子原创文字,图片取自互联网及个人保藏。

转载请注明“吉林乌拉永昌源作品”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

yuanweiai 当前离线
高级会员

查看:4512 | 回复:0

关于我们  |   侵权投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2025 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表