| 会员登录 立即注册

打印 上一主题 下一主题

参与展会口译要注意这些问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
asdfgq 发表于 2021-4-23 17:08:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
楼主
asdfgq
2021-4-23 17:08:35 14340 0 看楼主
  参与展会口译要注意这些问题

  一些大型的或者是专业的展会现场通常需要配备一定的翻译人员,便于对国外客户的问题进行解答。在这样的展会口译现场,对口译译员来说,需要做好足够的准备工作才能应付,当然从事这个领域的可能就要轻松许多。那么合肥口译译员参与这样的展会口译项目时到底需要注意哪些问题呢,今天就来带大家简单了解下。

  1.充沛的预备作业。在接到展会口译使命后,一定要提前做好翻译前的预备,不论是在心理上还是在专业知识上都需求提前有一个充沛的预备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己行将要面对的客户、行将要做的翻译都需求熟悉一下,做好心理预备,以便以最好的状态去完成接下来面对的翻译作业。

  2.守时、守信。在展会口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需求见到翻译人员,能够直接通过网络将需求翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。展会口译有必要要求翻译人员准时到位,即使是通过规频来迚行展会口译,也一刻不能松懈。所以在口译翻译中,展会口译人员有必要要有时刻观念,如果有其ta不行抗的外因,需求及时通知客户,防止不必要的误会和损失。

  3.礼仪礼节。礼仪礼节是展会口译人员有必要注意而且具备的基本要素。在口译进程中,展会口译人员往往代表的不止是自己、也不仅是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务洽谈口译、会议交传同传、工程现场口译、展会伴随口译等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以, 口译公司的展会口译人员有必要要注意自己的行为举止以及翻译中的遣词、表情等等。 而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需求依据场合来挑选自己的着装以及翻译时的遣词。

  4.脑记和笔记有机并用。展会口译不仅检测翻译人员的言语技巧,更检测翻译人员的记忆力。在翻译的进程中,展会口译人员需求在极其时间短的时刻内及时传达说话人的意思,而这个传达的进程首先需求展会口译人员记住说话人的言语,再在大脑里将其转化为另一种言语,再将说话人的话用另一种言语表述出来,这个进程除了一些其ta的专业要素,记忆也是极为重要的一个要素。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

asdfgq 当前离线
高级会员

查看:14340 | 回复:0

关于我们  |   侵权投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2025 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表