| 会员登录 立即注册

打印 上一主题 下一主题

专利翻译常见问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
asdfgq 发表于 2020-12-30 09:16:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
楼主
asdfgq
2020-12-30 09:16:06 8250 0 看楼主
  专利翻译常见问题

  专利申请文件是一项发明核心理念和实施方式的重要载体,包括发明专利申请书、摘要、摘要附图、说明书、权利要求书等。专业的高质量专利翻译,对专利最终能否获得授权来说有着决定性的意义。

  合肥翻译公司在专利翻译实践中发现容易忽略下列问题:

  1、不熟悉专利法律法规造成的错误。根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省,准确的基础上传神达意为佳。

  2、对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。

  3、对原文增译漏译或误译。在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。

  4、对原文理解不到位,译文与原文含义千差万别。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

asdfgq 当前离线
高级会员

查看:8250 | 回复:0

关于我们  |   侵权投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2025 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表