| 会员登录 立即注册

打印 上一主题 下一主题

翻译公司做交替翻译应该注意这些细节

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
asdfgq 发表于 2021-7-13 16:34:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
楼主
asdfgq
2021-7-13 16:34:53 9571 0 看楼主
  翻译公司做交替翻译应该注意这些细节

  交替传译在平常的生活中见的较少,一些商务会议中却是非常常见的一类口译形式。而作为翻译公司的一名交替传译译员,我们在做交传工作的时候,又该注意哪些细节呢?经过多年的从业经验,我们总结出如下三点,内容如下。

  1、口译人员必须具备一定的演讲能力

  在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。

  2、口译人员必须提前预习会议内容

  一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。

  二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,大概要理解整篇演讲稿的内容,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。

  三是有的时候,会发生一些特殊的情况,像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果,一般都会关灯,没有了光源,使得译员无法记笔记,记下来也看不清,这时,译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。

  3、其他辅助设备

  这里的其他辅助设备是指除了口译之外的其他设备。一般情况下,会议和讲座的第一排是翻译人员的位置,这个位置往往背对观众,且没有桌子,而翻译人员在进行翻译的过程中,往往需要对会议内容做笔记,以便能够讲话顺畅;此外就是翻译人员的其他相关资料较多,如果没有桌子,这些内容将会混乱不堪。此外还需注意到的细节还有:话筒有无支架?计时器有无准备等等,这些看似简单无用的辅助设备都会在关键时候起到作用。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

asdfgq 当前离线
高级会员

查看:9571 | 回复:0

关于我们  |   侵权投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2025 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表