| 会员登录 立即注册

打印 上一主题 下一主题

黛玉译“黑色的玉”尽失美韵,外国人不解红楼梦语言之妙 | 徐景洲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
渲仞咏 发表于 2023-10-24 10:53:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
楼主
渲仞咏
2023-10-24 10:53:26 9167 0 看楼主


红楼梦虽然绝对是世界顶级名著,但不通汉语的外国人,是绝然享受不到这部用最美汉语书写的经典小说之独美的。我们来看红楼梦最好的英文译本如何译人名:袭人译为袭击男人,哪还有花香袭人的美?黛玉译为黑色的玉,哪还有粉黛的韵致?鸳鸯译为忠诚的鹅,简直是糟蹋忠贞不二的爱情象征,可怜宝玉雅号怡红公子成了绿公子,看着不像妖怪才怪。中国的好小说难翻译,而古诗就更是不可译!中国文学之美尽有语言文字艺术,所以看小说,三流读者看故事,一流读者欣赏语言,其实这也是判断作品价值的终极标准。又想到十几个诺贝尔文学奖评委,只有一人懂点汉语,他们所评出的汉语言文学的获奖作品的权威性,无疑都要大打折扣。鲁迅这样顶级的作家评不上诺贝尔文学奖也就很正常了,因为他们根本就欣赏不了汉语的高级美。
回过头来,再来说说黛玉译名为“黑色的玉”为何尽失美质神韵?
表面上看,从单字字义上看,黛玉看似最容易翻译,因为词意就是“黑色的玉”,所以英译本想当然顾名思义而译其名,天经地义。但真用“黑色的玉”来称呼黛玉,就实在不雅且难听,好像她长得黑。
黛玉之美,或译不得“黑色的玉”,是因为“黛”字太美太有传统审美文化神韵了,它很容易让人联想到“粉黛”一词,“粉黛”是中国传统文化中最典型的美女佳人的代称,而玉又是美好品质、才情容颜的象征。从这一点出发看“黛玉”二字,就有了美女如玉与玉美人之美称雅韵,而这才是黛玉给人的最深刻最鲜明的永恒的审美意象。
博大精深的汉字美韵,外文翻译只能束手无策,取不伦不类、有伤大雅的直译硬译下策。所以我们不妨得出一个结论:越好的文学越越翻译不好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

渲仞咏 当前离线
中级会员

查看:9167 | 回复:0

关于我们  |   侵权投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2025 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表