随着《中餐厅》2的热播,中华美食再一次进入人们的视野,也让我们看到了异国他乡的美食风味,比来CNN更是颁发了一篇《哪个国家拥有最好的食物?》 (Which country has the best food?),评出了10个“美食之国”。其中中国就名列第二,让我们来看看CNN是用什么样的笔墨描述这个美食大国。
China's regional cuisines are so varied it's hard to believe they're from the same nation. It's not a food culture you can easily summarize, except to say you'll invariably want seconds.
同时CNN还保举了三道美味的中国菜,是否如你所想呢?
咕咾肉—— 一种以不同形式呈现的罪恶快感。(这得多大的怨念啊)
Sweet and sour pork -- a guilty pleasure that has taken on different forms.
点心——从香港到纽约的一大传统。
Dim sum -- a grand tradition from Hong Kong to New York.
小笼包——充满汤的惊喜。(歪果仁惊奇脸:简直难以置信,他们是怎么让饺子皮盛得下这么多热汤的?)
Xiaolongbao -- incredible soup-filled surprises. How do they get that dumpling skin to hold all that hot broth?
Macarons -- like unicorn food. In fact anything from a patisserie in France seems to have been conjured out of sugar, fairy dust and the dinner wishes of little girls.
法式面包——你在法国想吃的第一样也是最后一样东西。第一口是转换的;最后一个将充满巴望。
Baguette -- the first and last thing that you'll want to eat in France. The first bite is transformational; the last will be full of longing.
Foie gras -- it tastes like 10,000 ducks roasted in butter then reduced to a velvet pudding, but some animal advocates decry the cruelty of force-feeding fowl to fatten their livers.