| 会员登录 立即注册

搜索

法律文件翻译过程中要注意的五大事项,切勿使用方言或俚语

[复制链接]
asdfgq 发表于 2021-7-20 16:28:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
asdfgq
2021-7-20 16:28:28 2502 0 看全部
  法律文件翻译过程中要注意的五大事项,切勿使用方言或俚语

  我们能在这样一个稳定、安全的社会中生活,法律起了非常重要的作用,它是威严的,更是任何人都不容侵犯的。法律的zui大作用就是可以维护社会的稳定,可以保护我们的利益不受侵害,这么说吧,法律在我们的各行各业发展中都是必不可少的。而作为一家翻译公司,法律文件翻译是我们的日常工作内容之一,这里翻译公司值得和大家的一提是,法律文件翻译过程中这五大事项一点要注意。

  第一、根本、核心的是准确性

  不论是哪类型的法律文件,我们要知道涉及到翻译要遵循的一定是忠于原文,要把原文的内容准确清晰的表达成目标语种,法律是具备相关效力、要符合国家机关等认可的社会规范和准则,所以在进行相关翻译的时候,一定要保证相关的条款准确、严密。

  第二、遵从同一律规则

  在进行法律文件翻译的过程中,我们一定要避免歧义,要在法律上始终同一,不论是同一事物、概念或者词语等都要前后保持一致同一,不要说怕词语重复使用,因为法律文件区别于其他类型的文件,如果无法保持上下文同一的原则那么可能会影响法律的精度,会让概念混淆。

  第三、要尽量注意其精炼性

  在进行法律文件翻译的时候尽可能的用少量的词语表达大量的信息,尽量让译文简明扼要,我们说简单、扼要的语言是立法最好的语言,这也是立法者应遵循的一条原则。

  第四、要保证译稿的庄严性

  法律文件具有权威性、鲜明的政策性,我们为了维护好法律的严肃性,在进行相关法律文件翻译的时候一定要用词正式、用词严谨、不需要过多的修饰或者使用华而不实的辞藻,没必要使用夸张、比喻或者委婉的词语。

  第五、注意语言规范化

  在进行法律文件翻译时我们一定要记得要使用官方认可的规划化用语,不要在译稿中出现方言或者俚语。毕竟法律用语是每个国家正式程度最高的语言。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 返回列表

asdfgq 当前离线
高级会员

查看:2502 | 回复:0

关于我们  |   投诉受理  |   联系我们  |   Archiver  |  
免责声明:邳州信息网所有言论只代表发表者个人观点,与本站无关
Copyright © 2009-2020 pzxxw.com 版权所有:邳州金银杏文化传媒有限公司  

苏公网安备 32038202000401号

快速回复 返回顶部 返回列表